Какие же из них являются выксунскими диалектными особенностями? Об этом и пойдёт речь.
Это слово почти нигде не встречается, в словарях его нет. Существует несколько значений: «шобла» – банда, «шобло» – лоскут, ткань. В словаре Ожегова есть слово «шмат». Оно используется в псковской, тверской, тамбовской областях и означает кусок, ломоть, часть или отрезок. Например, «шмат мяса» или «шматочек свиного сала». «Шмотьё» является производ-ным от «шмат», используется в средней части пермской области и означает «лохмотья».
В нашем же районе его используют для обозначения одежды как совокупности, то есть когда много одежды. Его синонимом является слово «шобло», например: «Целый шкаф шобла, не знаю, куда деть», или когда одежда валяется в беспорядке. Можно использовать для обозначения тряпки: «Возьми вон тот шоболик, вытри им стол». В таком же значении используют и в северной части нашей страны (Кировская, Архангельская области).
Есть также производные слова, например, «шобольница» – девочка, которая играет с одеждой, или девушка, любящая покупать много одежды, вариантов использования много. «Дома у меня две шобольницы» (то есть две девчонки, которые любят одежду), говорят обычно мамы.
Оказывается, и самое привычное для нас слово «нелупяшка» тоже является диалектной особенностью нашего района. Вариант этого слова – «нелупёшка» – используют во Владимирской области, так же для обозначения картофеля в мундире.
«Этывать» или «этовать» и все возможные варианты с разными приставками («приэтовать», «заэтывать», «доэтывать» и т.п.) заменяют любой глагол. Например, в английском языке есть глагол do (делать), который тоже заменяет любой глагол. Обычно мы используем слово «этовать», когда наш мозг не может мгновенно подобрать нужный глагол в какой-то ситуации.
Человека, родившегося и выросшего далеко от Нижегородской области, такое сочетание точно приведёт в замешательство. Здесь сразу две ошибки: после слова «сколько» нужно ставить слово в родительном падеже, то есть правильно «сколько времени», и ответ должен быть «без пяти три», потому что после предлога числительное так же должно склоняться в родительном падеже. Но нам такие сложности ни к чему, и правила созданы, чтобы их нарушать, поэтому мы как использовали, так и будем использовать такое сочетание.
«Лахудрой» называют неопрятную, неприятную, непричёсанную женщину. В смоленской и нижегородской областях это слово употребляется довольно часто. Слово «лахудра» в тамбовской области означает то же самое, а в ярославской (Волоцкий район) – слабого и болезненного человека.
«Шишига» – это просто непричёсанная женщина или женщина, имеющая смешной, нелепый вид. В народных поверьях шишигой называли лесной дух в облике женщины, который живёт на болоте, в лесу, за печкой. В ивановской области шишигой называют любую нечистую силу или людей, занимающихся колдовством. В переносном значении используют для обозначения несобранного и медлительного человека.
Слово «толкушка» означает слабоумную женщину, дурочку. Возможно, так произошло потому, что несообразительных, не способных к сложным рассуждениям людей всегда отождествляют с деревом (дубом, бревном): «Он дуб дубом»). Вот и глупых девушек стали сравнивать с деревянной кухонной утварью: «До чего же она бестолковая, прям толкушка какая-то».
Как правильно: помидор или помидора? «Помидор» женского рода часто можно встретить в некоторых районах Нижего-родской области, и наш не иск-лючение. Похожая история в южных районах России: слово «абрикос» используют в женском роде – «абрикоса».
Кокой называют крёстную мать, и не только у нас. Даже у Даля есть такое слово. Маленьким детям намного проще говорить «кока», чем выговаривать длинное словосочетание «крёстная мама». Её ещё называют «лёля», что в славянском языке означало «сестра матери» и, возможно, ещё как-то связано со словом «лелеять». С «кокой» сложнее. Многие считают, что оно произошло от старофинского или старославянского со значением «детская рубашка». Может быть, это связано с крестильной детской одеждой. В России очень много семей с фамилий Кокины, ведь когда умирали родители, крёстные брали детей на воспитание. Более того, в сказке Бажова «Серебряное копытце» автор называет героя «коко Ваня», но в тексте написано одним словом: «Кокованя». Скорее всего, в редакции не знали, что делать со странным словом «коко», и написали всё одним словом.
«Стирку» используем для обозначения не только процесса чистки одежды, но и ластика. Скорее всего, это произошло от сокращения словосочетания «стирательная резинка» до простого «стирка». Вариантами данного слова в других регионах являются «стёрка» и «стирашка».
«Полчаса» мы всегда скажем с ударением на первый слог, то есть на букву «о», но правильно данное слово нужно употреблять с ударением на последний слог.
«Блындить» («блондить»), что значит – бродить без цели, слоняться: «Эх ты! Всё блындишь… Нет бы матери помог». Встречается только в нижегородской области.
«Дохать» означает сильно и долго кашлять. Употре6бляется в некоторых других районах, иногда значит «сухо кашлять».
Слово «финтифлюшка» («финдифлюшка»), как следует из словарей, используется для обозначения безделушек, мелких украшений, в переносном значении – глупости, пустые слова. Легкомысленную, думающую только о нарядах женщину тоже называют финтифлюшкой. У нас же так называют и какие-то вещицы, и маленьких смышлёных девочек: «Ох, какая ты финтифлюшка, финтифля».
Слово «убираться» в Нижегородской области используют в значении «уместиться». Мы даже не задумываемся, а приезжим непонятно, кто и где должен прибираться.
Глагол «намыть» означает – мыть что-то, например, посуду, голову и вообще всё что угодно. Нижегородская фраза «Я обычно намою голову утром и иду на работу» режет слух некоренным жителям из других регионов.
Светлана Скучилина. Рисунок из открытых интернет-источников в обработке автора